会声会影教程,模板,素材

关注

会声会影X5 如何制作视频滚动字幕

 会声会影X5 如何制作视频滚动字幕 播放

生活中常常会看到滚动字幕,例如医院排号时屏幕上的预报,新闻联播下方的滚动条,电影谢幕时的字幕等等,那要如何制作滚动字幕呢?具体教程请参考:http://www.huishenghuiying.com.cn/video/gun-dong-zi-mu-jiao-cheng.html。 步骤主要有:导入视频文件并调整大小、调整文字长度、设置文字样式、设置标题动画这四步骤。 素材导入、大小设置相信无需小编再多言大家都会,调整文字长度也只需拉动文字素材至合适的长度即可,也无需多言,这里小编就罗列一下文字样式与标题动画的设置。 1、文字样式设置 文字样式主要有:大小、字体、背景、阴影设置,这里选择了大小为40的白色楷体字,如果不是很了解如何设置的可以参考:会声会影X5教程 视频添加字幕 2、标题动画设置 标题动画设置是选项栏中的属性栏中设置的,选择动画,勾选“应用”,在类别中选择“飞行”,点击右侧的“自定义动画属性”,设置字符大小与进出的方向 更多精彩敬请关注会声会影教程:http://www.huishenghuiying.com.cn/jiaocheng.html

会声会影教程,模板,素材

关注

滚动字幕-会声会影的拿手小菜

滚动字幕-会声会影的拿手小菜

滚动字幕,顾名思义就是字幕是滚动的。以前看第十放映室时,每到结尾处都会有一张通知,那种样式的就是滚动字幕,今天站长就带大家一起学习用会声会影制作滚动字幕,看看到底有多拿手。要做滚动字幕主要就是两大步:1、滚动字幕样式 图1:字体样式滚动字幕样式,可以通过标题栏来设置,字体、大小、文字背景。2、滚动字幕的位置关于位置,直接用鼠标拖动到合适的位置即可。3、... 阅读全文

滚动字幕,顾名思义就是字幕是滚动的。以前看第十放映室时,每到结尾处都会有一张通知,那种样式的就是滚动字幕,今天站长就带大家一起学习用会声会影制作滚动字幕,看看到底有多拿手。

要做滚动字幕主要就是两大步:

1、滚动字幕样式

滚动字幕-会声会影的拿手小菜
图1:字体样式

滚动字幕样式,可以通过标题栏来设置,字体、大小、文字背景。

2、滚动字幕的位置

关于位置,直接用鼠标拖动到合适的位置即可。

3、滚动字幕出现方式

滚动字幕-会声会影的拿手小菜
图2:飞行方式

出场方式,自然要特别一些,可以用标题动画中的飞行来实现,如果不是很懂的话,可以参考: 会声会影x7 如何制作滚动字幕

是不是小菜一碟,只要三步就完成了设置,想要学习更多的教程的小伙伴们要记得常来会声会影教程页哦。会有惊喜等待着你哦。

收起全文

心花路放

关注

复联2字幕翻译---我英语不好,你不要骗我

复联2字幕翻译---我英语不好,你不要骗我

class="hot-view"转载▼ 复联2看完了,之前看到网上有些关于字幕的争议,心里也做了足够的心理建设。实地观摩的感觉是:错误真是不少,而且有些错误和文化背景没关系,单纯是译者没走心,错的特别低级,只要稍微认真一点,根本就不会出现。 我英文不算太好,对漫威也不是特别熟,所以就凭印象说两句我能听出来的问题吧,中译字幕我的记忆... 阅读全文


class="hot-view"转载

 

复联2看完了,之前看到网上有些关于字幕的争议,心里也做了足够的心理建设。实地观摩的感觉是:错误真是不少,而且有些错误和文化背景没关系,单纯是译者没走心,错的特别低级,只要稍微认真一点,根本就不会出现。

 

我英文不算太好,对漫威也不是特别熟,所以就凭印象说两句我能听出来的问题吧,中译字幕我的记忆可能和实际显示略有差异——毕竟我大部分精力还是在看片,又不是存心来找茬。

 

前头我迟到了二十分钟,赶到时奥创正好撤离,从这里看起来的。

 

1 影片中段,美队有句台词:they have someone in common。这个指的是maximoffs兄妹和奥创有都认识的熟人,也就是男爵, 而中文字幕悍然翻译成:他们之间有相同之处。

 

     someone啊朋友,又不是something in common。

 

2 复联去追查非洲那个军火贩子,看到他身上的纹身,后来班纳说这不是纹身,是烙印,是个非洲方言的词,意思是thief,然后又补充了一句:in much less friendly way.

 

直译过来,就是““盗贼”一词非常不友好的表达方式。

 

顺当一点的译法可以是”特别不客气的说法”,或者干脆可以叫做“盗贼的蔑称”。

 

但中文字幕翻译成了“非常委婉的说法”,整个意思完全颠倒了,直译都比这个发挥强啊。

 

3 红女巫和快银面对军火贩子,试图胁迫,但这个老江湖压根不吃那套,还对红女巫说:“如果你是打算侵入我的大脑,让我看到巨大乌贼的话,then I know you dont do business……"

 

   这句台词结合前文,很容易理解,应该译成”我就知道,你根本不行(或者你也就这点水平了。)“

   

    但中文字幕写的是:那我们就别做生意了——这会儿您倒开始直译了。

   

   顺便说一句,这句话也是藏着梗的,典故出自迈克尔克莱顿的《神秘之球》,电影版里,塞缪尔杰克逊利用金球的力量,在脑海里幻想出一条大乌贼,把自己和其他人几乎折腾疯了。

 

4 黑寡妇的幻境里,那个芭蕾舞教练说 for you to take your place in the world.

   这句台词太浅显了,高中生翻译都没问题:“为了让你找到在这个世界中自己的位置。”

   但中文字幕翻译成 “为了让你跻身世界舞台”,我猜译者是发挥了一下,但是根本没看明白前后剧情。

 

5 发狂的绿巨人把城市搞成一片废墟,好不容易被安抚好,带上飞机。希尔跟他们抱怨说:the news is loving you guys. nobody else is。

   我很喜欢这句吐槽,意思也很浅显:新闻媒体可喜欢你们了(因为制造了大新闻),但是其他人可不是。

    中文字幕译成:新闻都是你们的消息,其他没有了。“ 

    错的太离谱了,译者绝对没看明白这句话的槽点在哪,甚至中文都不通。我清楚地听见旁边邻座的小姑娘问男朋友:这句什么意思啊?随即我听见那边传来男朋友尴尬地低下头大声吸可乐的声音。

 

6 在鹰眼家里,弗瑞前局长吐槽奥创的分身太多,说了一句:he is Mxxxx(这个单词没听清,大概是繁殖或近义词)faster than a Catholic rabbit。

    中文字幕译成:那家伙繁殖起来比兔子还快。

     这个不是错译。也不是漏译,事实上这句我觉得中译没问题,弗瑞局长这个比喻非常贱格:Catholic rabbit 信奉天主教的兔子。兔子繁殖能力非常强,而天主教禁止堕胎,所以两者结合起来,数量就……国内确实没法直译,不是译者的错。


7  似乎把bio-organics 生物有机翻译成生物器官了? 这个我不确定,大家可以却注意一下。

 

8 美队的名台词 you get killed, walk it off, 中文字幕错译成”有人要杀你,就快跑“,这个很多人吐槽过了。其实就算不是美队控,只要看到前后情节里这些人一直拼命保护平民死战不退,就知道美队不可能说这种丧气话嘛。

 

9 弗瑞开着飞船赶来救援,美队百感交集,说了一句:Fury, you son of bitch。

   这句台词既含有对局座及时来援的惊叹,又含有对这条老狐狸的深深无奈,五十六个心情,汇成一句话:王八犊子,王八犊子,王八犊子。

 

   译者给翻成老伙计,但这个词只传达出了美队的前一半意思,后一半意思却丧失掉了,只有直译成你个王八蛋,才能体现出爱恨交加。

 

    更何况,美队在开头还一本正经地纠正别人的脏话。那么这里他太过兴奋说了脏话,和前头正好应和。”老伙计“就把这个趣味给打没了。

 

    还有,”son of bitch“一出口,后面弗瑞反击了一句:”你就是用这张嘴亲你妈的?“ 意思是你丫嘴太脏了。

     

     中文字幕这里翻译成了”你怎么爆粗口。“  但你前面明明译成”老伙计“,不是脏话,这句就变得特别莫名其妙且突兀。

 

   一句老伙计,毁了好梗。

 

10 奥创特别喜欢用的一个典故,在片子里反复出现:I had strings, but now I am free. 还有they`ve got strings, bu you can see. 

 

      strings这个典故出自匹诺曹,意思是提线,奥创自己还哼过匹诺曹的主题曲。

      

     在影片最后,奥创说了一句I got no strings。应该译成”我再不需要提线了“,如果考虑到大部分观众不知道这个梗,老老实实译成“我再无束缚了”,也能接受。

 

   但中译字幕写成“我挣脱那些电线了”,完全不知所谓。

 

11  批评完了,再表扬一句,译者有些地方翻译还算上了点心。

 

     奥创对快银红女巫说了一句话:upon this rock, i will build my church.

 

     典出圣经,马太福音16:18。耶稣对彼得说:我要把我的教会建造在这磐石上。中译这里没有自己发挥,老老实实用了圣经原话。

     

     奥创这句话,说的霸气侧漏又富有内涵,俨然以神自居,这也是全片我最喜欢的一个梗。

 

12 最后说两个电影里的黄段子,中译没翻出来,这个可以理解。

 

    最后决战,史塔克呼叫还未投入战场的黑寡妇和绿巨人:你们俩不是在玩hid the zucchini吧。

 

    字幕译为藏猫猫,这个也是没办法,因为本意是藏黄瓜……

 

    史塔克(对,又是他)和Rhodes一边飞一边打,Rhodes说这将会是个好故事啊。史塔克说你也得有命讲才行。Rhodes说you think I cant hold my own? 

     

    这句话是个双关,意译过来,是“你觉得我搞不定?”。

    

     史塔克立刻回敬:we get through this, I will hold your own..

 

     本来 Rhodes说的话很正常,被史塔克这么一发挥,立刻味道就变成字面意思了:


    ”你觉得我自己扶不住?“


    ”咱们若是能撑过去,我帮你“扶住”呀……“

 

     Rhodes立刻就窘了:you make it weird。你越说越觉得不对劲了……

收起全文

影迷•雨竹

关注

我常用的国外字幕下载网站

我常用的国外字幕下载网站

我常用的国外字幕下载网站 2014-11-23 11:48 (分类:默认分类) 1.http://torrentz.eu/比较常用 2.http://www.subtitleseeker.com/ 这个有专门的电视剧板块 ... 阅读全文

我常用的国外字幕下载网站 2014-11-23 11:48 (分类:默认分类)

1.http://torrentz.eu/比较常用我常用的国外字幕下载网站

2.http://www.subtitleseeker.com/  这个有专门的电视剧板块

我常用的国外字幕下载网站

 

3。http://www.opensubtitles.org/zh   从最大的开放式字幕库中下载Divx字幕

我常用的国外字幕下载网站

 

4.http://subscene.com/

我常用的国外字幕下载网站

5.http://subscene.com/browse我常用的国外字幕下载网站

 

 

 希望大家用的愉快我常用的国外字幕下载网站

 

较旧一篇:转 通过文件名识别视频质量

收起全文
人人小站
ぶきよう◆SharEr28゚
顶尖小站
双语字幕制作小站
顶尖小站
天音声社
顶尖小站
电影伊甸园
顶尖小站
中英字幕MV与电影预告片
顶尖小站
sky
顶尖小站
TL Forza
顶尖小站
微梦想
顶尖小站
Hiking slowly
顶尖小站
美乐美剧
顶尖小站
X