收藏喜欢的诗

关注

《无常》— —雪莱

无常 趁天空还明媚,蔚蓝 Whilst skies are blue and bright 趁花朵还娇鲜欲醉 Whilst flowers are gay 趁眼前一切都还美好 Whilst eyes that change ere night 白昼尚未替与黑夜 Make glad the day ... 阅读全文

无常

 

趁天空还明媚,蔚蓝      Whilst skies are blue and bright

趁花朵还娇鲜欲醉          Whilst flowers are gay

趁眼前一切都还美好       Whilst eyes that change ere night

白昼尚未替与黑夜          Make glad the day

趁时流还这般宁静          Whilst yet the calm hours creep

做你的梦吧,且憩息       Dream thou——and from thy sleep

等醒来再哭泣                 Then wake to weep

收起全文

BettyLand

关注

【A Sepal,Petal,and a Thorn】一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘

【A Sepal,Petal,and a Thorn】一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘

(Emily Dickinson,1830~1886)A sepal, petal, and a thornUpon a common summer`s morn &&A flask of Dew - A Bee or two&&A Breeze - a caper in the trees&&And I`m a Rose ! (艾米莉&狄金森 183... 阅读全文

【A Sepal,Petal,and a Thorn】一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘

(Emily Dickinson,1830~1886)

A sepal, petal, and a thorn

Upon a common summer`s morn ——

A flask of Dew - A Bee or two ——

A Breeze - a caper in the trees ——

And I`m a Rose !

 

(艾米莉·狄金森 1830~1886)

一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘

在一个普通的夏日晨曦——

一瓶露水——一只或两只蜜蜂——

一缕轻风——一株马槟榔长在树林里——

而我,则是一朵玫瑰!

 

 

 

收起全文

WinDer❤唯的尔

关注

YOUTH----Samuel Ullman,《青春》——塞缪尔·厄尔曼

YOUTH----Samuel Ullman,《青春》——塞缪尔·厄尔曼

YOUTH--- Samuel Ullman Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;it is a matter of the will, a quality of t... 阅读全文

YOUTH--- Samuel Ullman

       Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.

  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.  This often exists in a man of sixty more than a body of twenty.  Nobody grows old merely by a number of years.  We grow old by deserting our ideals.
  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.  Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
  Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.  In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
  When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.


YOUTH----Samuel Ullman,《青春》——塞缪尔·厄尔曼王佐良 :

 

    青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。

  青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,弱冠后生有之,耳顺之年,则亦多见,年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

  岁月悠悠,衰微只及肌肤,热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

  无论年届古稀,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆深植一片追求,只要你从天上,人间追求美好,希望,欢乐,勇气和力量,你就青春永驻,风华长存。

一旦追求消失,锐气如同冰雪覆盖,玩世不恭,自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已老矣。然坚持追求,你就有望在百岁高龄告别尘寰时仍觉年青。 

YOUTH----Samuel Ullman,《青春》——塞缪尔·厄尔曼
版本二: 

人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光,嘴唇红润,腿脚灵活,这些都不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强的意志,是一种想象力的高品位,是感情充沛饱满,是生命之泉的清澈常新。

青春意味着勇敢战胜怯懦,青春意味着进取战胜安逸,年月的轮回就一定导致衰老吗?要知道呵,老态龙钟是因为放弃了对真理的追求。

无情岁月的流逝,留下了深深的皱纹,而热忱的丧失,会在深处打下烙印。焦虑、恐惧、自卑,终会使心情沮丧,意志消亡。

60也罢,16也罢,每个人的心田都应保持着不泯的意志,去探索新鲜的事物,去追求人生乐趣。我们的心中都应有座无线电台,只要不断地接受来自人类和上帝的美感、希望、勇气和力量,我们就会永葆青春。

倘若你收起天线,使自己的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰凌,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已经80高龄,临于辞世,若竖起天线去收听乐观进取的电波,你仍会青春焕发。 YOUTH----Samuel Ullman,《青春》——塞缪尔·厄尔曼

 

收起全文

死亡诗社

关注

"Ah, love, let us be true/To one another! for the world, which seems/To lie before us like a land of dreams,"让我们彼此真诚相爱, 这世界太多梦幻——“Dover Beach” Matthew Arnold

The sea is calm to-night. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; - on the French coast the light ... 阅读全文

 

The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; - on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
Heard it on the Ægæan, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, not peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.

今夜大海宁静
潮水正满,月色皎洁
多佛海岸,灯光闪烁夜色中。
英伦绝壁矗立,
横卧港湾,宁静里。
走到窗前,
夜色如此甘甜!
波涛起,月接岸。
听,怒吼声,
碎石迭起,浪拍岸。
潮落潮起,潮起潮落
大海的节奏,渐渐舒缓,
奏出永恒的伤感。

埃及的涛声,
流入古人的耳畔,
索福克勒斯追忆着,
历史的画面——
人类的磨难,
起伏,循环。
同样的涛声,
也给我们启示,
在这遥远的北海边。

信仰之海,
曾满流全地,如银带缠绕。
今日只闻悠长的哀鸣。
夜风里,
层层海浪,
从岸边退离。

让我们彼此真诚相爱,
这世界太多梦幻——
无常,魅力,新奇,
却找不到喜乐、爱情、亮光,
没有确据,没有和平,
没有手替我疗伤。
挣扎和退却
席卷
萤火闪烁的平原,
无知的军兵
夜战依然。

收起全文

死亡诗社

关注

“She walks in beauty, like the night/Of cloudless climes and starry skies;"她走在美的光彩中,象夜晚/皎洁无云而且繁星漫天;“She walks in beauty”----Lord Byron

She walks in beauty, like the night  她走在美的光彩中,象夜晚  Of cloudless climes and starry skies;  皎洁无云而且繁星漫天;  And all that&s best of dark and bright  明与暗的最美妙的色泽  Meet in her aspect and he... 阅读全文

      She walks in beauty, like the night
  她走在美的光彩中,象夜晚
  Of cloudless climes and starry skies;
  皎洁无云而且繁星漫天;
  And all that’s best of dark and bright
  明与暗的最美妙的色泽
  Meet in her aspect and her eyes:
  在她的仪容和秋波里呈现:
  Thus mellow’d to that tender light
  耀目的白天只嫌光太强,
  Which heaven to gaudy day denies.
  它比那光亮柔和而幽暗。
  
  One shade the more, one ray the less,
  增加或减少一份明与暗
  Had half impair’d the nameless grace
  就会损害这难言的美。
  Which waves in every raven tress,
  美波动在她乌黑的发上,
  Or softly lightens o’er her face;
  或者散布淡淡的光辉
  Where thoughts serenely sweet express
  在那脸庞,恬静的思绪
  How pure, how dear their dwelling-place.
  指明它的来处纯洁而珍贵。
  三
  And on that cheek, and o’er that brow,
  呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,
  平静,而又脉脉含情,
  The s miles that win, the tints that glow,
  那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  But tell of days in goodness spent,
  都在说明一个善良的生命:
  A mind at peace with all below,
  她的头脑安于世间的一切,
  A heart whose love is innocent!
  她的心充溢着真纯的爱情!

 

 

 

收起全文

死亡诗社

关注

“Untroubling and untroubled where I lie,/The grass below - above the vaulted sky."既不扰人也不为人所扰,我躺的地方,下面是草——头上是穹苍。----I Am《我在》, by John Clare

I am: yet what I am none cares or knows, My friends forsake me like a memory lost; I am the self-consumer of my woes, ... 阅读全文


I am: yet what I am none cares or knows,
   My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
   They rise and vanish in oblivious host,
Like shades in love and death's oblivion lost;
And yet I am, and live with shadows tost
Into the nothingness of scorn and noise,
   Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
   But the vast shipwreck of my life's esteems;
And e'en the dearest - that I loved the best -
Are strange - nay, rather stranger than the rest.
I long for scenes where man has never trod,
   A place where woman never smiled or wept;
There to abide with my Creator, God,
   And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie,
The grass below - above the vaulted sky.
 

《我在》王立秋 译

我在:可没人关心或知道我是什么,

我的朋友们弃我如一段忘却的记忆;

我是我的悲哀的自我消耗者,

它们在健忘的主人心中出现而消失,

像失却的爱与死的遗忘中的阴影;

可我在,并活着,和阴影

一起进入嘲讽和噪音的虚无,

进入那清醒的梦的活海,

那里生命的感觉与欢乐全无,

唯有我生的尊严的巨骸;

甚至最亲爱的——我最爱的——人

也变得陌生——不,比其他人更陌生。

我渴望人不曾涉足过的舞台,

一个女人不会微笑也不会哭泣的地方;

在那里与我的创造者,上帝,同在,

并安睡在我如童年般甜美的睡眠中:

既不扰人也不为人所扰,我躺的地方,

下面是草——头上是穹苍。

收起全文

死亡诗社

关注

“And sure in language strange she said-- /"I love thee true." "她用奇异的语言说,/ “我真的爱你。”----“La Belle Dame Sans Merci” 《妖女无情》--John Keats 一首诗,一个童话故事。读者自品。

注:La Belle Dame Sans Merci为法语,英文译为The Beautiful Lady Without MerciOh what can ail thee, knight-at-arms,Alone and palely loitering?The sedge has withered from the lake,And no birds ... 阅读全文

 注:La Belle Dame Sans Merci为法语,英文译为The Beautiful Lady Without Merci

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said - 
'I love thee true'.

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

无情的妖女 
作者:济慈
翻译:查良铮

骑士啊,是什么苦恼你 
独自沮丧地游荡? 
湖中的芦苇已经枯了, 
也没有鸟儿歌唱!

骑士啊,是什么苦恼 你, 
这般憔悴和悲伤? 
松鼠的小巢贮满食物, 
庄稼也都进了谷仓。

你的额角白似百合 
垂挂着热病的露珠, 
你的面颊像是玫瑰, 
正在很快地凋枯。

我在草坪上遇见了 
一个妖女,美似天仙 
她轻捷、长发,而眼里 
野性的光芒闪闪。

我给她编织过花冠、 
芬芳的腰带和手镯, 
她柔声地轻轻太息, 
仿佛是真心爱我。

我带她骑在骏马上. 
她把脸儿侧对着我. 
我整日什么都不顾, 
只听她的妖女之歌。

她给采来美味的草根、 
野蜜、甘露和仙果, 
她用了一篇奇异的话, 
说她是真心爱我。

她带我到了她的山洞, 
又是落泪.又是悲叹, 
我在那儿四次吻着 
她野性的、野性的眼。

我被她迷得睡着了, 
啊,做了个惊心的噩梦 
我看见国王和王子 
也在那妖女的洞中。

还有无数的骑士, 
都苍白得像是骷髅; 
他们叫道:无情的妖女 
已把你作了俘囚!

在幽暗里,他们的瘪嘴 
大张着,预告着灾祸; 
我一觉醒来,看见自己 
躺在这冰冷的山坡。

因此,我就留在这儿, 
独自沮丧地游荡; 
虽然湖中的芦苇已枯 
也没有鸟儿歌唱。

 

creds#:

http://hi.baidu.com/arwen_%C3%A8%C3%D0%CC%EC%CA%B9/blog/item/162162edc51ab0d8b21cb168.html

http://hi.baidu.com/queenmichelle/item/eaba710bfe4054d4dde5b0b4


收起全文

死亡诗社

关注

"Till a’ the seas gang dry, my dear,/And the rocks melt wi’ the sun/And I will love thee still, my dear,"直至海枯石烂,我将依然爱你,亲爱的。

A Red, Red RosebyRobert Burns My love is like a red, red rose That&s newly sprung in June : My love is... 阅读全文

A Red, Red Rose

by Robert Burns

 

My love is like a red, red rose
   That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
   That’s sweetly played in tune.
 
As fair art thou, my bonnie lass,
   So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
   Till a’ the seas gang dry.
 
Till a’ the seas gang dry, my dear,
   And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
   While the sands o’ life shall run.
 
And fare thee weel, my only love,
   And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
   Thou’ it were ten thousand mile.
 
一朵红红的玫瑰
袁可嘉 译

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

译诗二
红玫瑰
郭沫若 译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

收起全文

死亡诗社

关注

"'HOPE' is the thing with feathers /That perches in the soul, "" 希望" 是物长着羽毛 /寄居在灵魂里, “Hope”《希望》----Emily Dikinson

"HOPE" is the thing with feathers   That perches in the soul,   And sings the tune without the words,   And never stops at all, ... 阅读全文

      "HOPE" is the thing with feathers 
  That perches in the soul, 
  And sings the tune without the words, 
  And never stops at all, 
  And sweetest in the gale is heard; 
  And sore must be the storm 
  That could abash the little bird 
  That kept so many warm. 
  I’ve heard it in the chillest land, 
  And on the strangest Sea; 
  Yet, never, in extremity, 
  It asked a crumb of Me. 
  

希望

" 希望" 是物长着羽毛 
  寄居在灵魂里, 
  唱着没有词的曲调, 
  绝无丝毫停息, 
  微风吹送最为甘甜 
  暴雨致痛无疑 
  能够使得小鸟不安 
  保有此多暖意。 
  听它越过奇妙大海 
  飞遍严寒田地 
  可它不要我面包屑 
  哪怕饥饿至极。 
  

收起全文

荏苒·记忆的颜色

关注

你不懂我,我不怪你 余秋雨

你不懂我,我不怪你     余秋雨

每个人都有一个死角, 自己走不出来,别人也闯不进去。 我把最深沉的秘密放在那里。 你不懂我,我不怪你。 每个人都有一道伤口, 或深或浅,盖上布,以为不存在。 我把最殷红的鲜血涂在那里。 ... 阅读全文

每个人都有一个死角,
自己走不出来,别人也闯不进去。
我把最深沉的秘密放在那里。
你不懂我,我不怪你。

每个人都有一道伤口,
或深或浅,盖上布,以为不存在。
我把最殷红的鲜血涂在那里。
你不懂我,我不怪你。


每个人都有一场爱恋,
用心、用情、用力,感动也感伤。
我把最炙热的心情藏在那里。
你不懂我,我不怪你。
每个人都有一行眼泪,
喝下的冰冷的水,酝酿成的热泪。
我把最心酸的委屈汇在那里。
你不懂我,我不怪你。


每个人都有一段告白,
忐忑、不安,却饱含真心和勇气。
我把最抒情的语言用在那里。
你不懂我,我不怪你。

你不懂我,我不怪你     余秋雨


你永远也看不见我最爱你的时候,
因为我只有在看不见你的时候,才最爱你。
同样,
你永远也看不见我最寂寞的时候,
因为我只有在你看不见我的时候,我才最寂寞。
也许,我太会隐藏自己的悲伤。
也许,我太会安慰自己的伤痕。
也许,你眼中的我,太会照顾自己,
所以,你从不考虑我的感受。


你以为,我可以很迅速的恢复过来,有些自私的以为。
从阴雨走到艳阳,我路过泥泞、路过风。
一路走来,你不曾懂我,我亦不曾怪你。
我不是为了显示自己的大度,
也不是为了体现自己的大方。
只想让你知道,感情不在,责备也不存在。

 

你不懂我,我不怪你     余秋雨

(英文版,青牛手打)

There is a blind alley right here in all minds

 Where we cannot go beyond,and others cannot break into

 I bury the deepest secrets of mine there

 Somehow I have never got angry with you for your no understanding

 

There is a wound right here nobody can get himself a exception

 Or deep or shallow,it can be never covered by the gauze

 I paint it with the most brightly red blood

 Somehow I have never got angry with you for your no understanding

 

There is a moment for all mankind to fall in love

 We deal with it well-intentiondly,sincerely,hysterically,moved or pathetically

 I put my most crazy mood to the bottom

 Somehow I have never got angry with you for your no understanding

 

There is a line of tears,the colder the water I drink in my body,the more boiling it get to be

 I unpack the biggest grievance in it

 Somehow I have never got angry with you for your no understanding

 

There is a confession in every memory

 Decorated by the agitation and uneasy but reality and courage

 I use up all the lyric words to record it

 Somehow I have never got angry with you for your no understanding

你不懂我,我不怪你     余秋雨     

You lose the moment I love you more than ones can imagine

 For your negligence that I love you most only you are not around

 Similarly,you have missed every taste of my my loneliness

 For the fact that only the moment I can touch loneliness you leave me

 Maybe,I hide my sorrow too deeply

 Maybe I an born in good at comfort my pain

 Maybe you treat me a genius baby who need no care from others

 So you never know my experience

 

Do you think I can recover instantancously?

 Maybe you are a bit self-rightcous

 As it get sunny from rainy,I step on the muddy road with the breeze blowing

 Along the way with you ,I have never got angry with you for your no understanding

 I do it neither to show my tolerant nor to tell you my open-handedness

 I just want to make you understand that,no love ,no meaning to blame

  

收起全文
人人小站
WinDer
顶尖小站
Hypocrisy
顶尖小站
英诗拾遗
顶尖小站
诗意盎然
顶尖小站
鱼在水里游
顶尖小站
金色牧歌
顶尖小站
在控、再控
顶尖小站
诗清画藝吧
顶尖小站
木安死亡诗社
顶尖小站
BettyLand
顶尖小站
X