英文中“副职”概念表达方式探析(二)

Assistant Attorney General应译成副检察长(马骁骁,200648),这一说法不太合乎逻辑。其一,根据美国的Department of Justice(司法部)(http://www.usdoj.gov/dojorg.htm)网上公布的情况,美国的司法部(也有人认为应译成检察院)的部长称Attorney General,常务副部长(Deputy Attorney General1名,直接下级2名,1个称Solicitor General,另1个则叫Associate Attorney General,由于二者级别相同,故均可译作副部长,而司法部各局则由Assistant Attorney General负责,故而,Assistant Attorney General不能译作副部长,而应译作助理部长,正如assistant professor应译作助理教授而非副教授一样。

再比如,美国教育部(US Department of Education)的人事既设有assistant deputy secretary(助理常务副部长),也设有deputy assistant secretary(副助理部长),不难看出,助理常务副部长级别接近于assistant secretary(助理部长,司级),略高于副助理部长(相当于我国的副司级)。

当然,根据汉语语言表达习惯,在个别搭配中,assistant也偶尔译成,如:assistant military attaché(副武官,也可用deputy military/defense attaché表示)、assistant stoker(副司炉)和assistant driller(副司钻)。不过,笔者认为,总体而言,将“assistant+职务结构译作助理…”“assistant to+职务译作“…助理不仅操作起来方便,而且也更合乎情理和实际情况,比如,将Assistant General ManagerSpecial Assistant to General Manager可分别直接译作助理总经理总经理特别助理

2.4 associate  

根据词典解释,associate “denoting shared function or membership but with a lesser status”Pearsall, 2001:101),即,具有同样的作用,但是地位略低associate常与professorpresidentfellow judgeengineerdirectoreditordean等学术方面的职务搭配表示,如associate professor(副教授)、associate editor-in-chief(副总编,也有deputy editor-in-chief说法)、Associate President for the University of California(加州大学副校长)、Associate Chancellor at University of California at San Diego(分管圣地亚哥分校的加州大学副校长)、associate research fellow(副研究员)、associate dean(副院长、副教务长、副系主任)、Associate Attorney General(美国司法部副部长)、associate director(副主任、副导演)、associate producer(副制片人)、副主治医师(associate professor of treatment)、associate chief doctor(副主任医师)、associate chief engineer(副总工程师)、acting associate attorney general(司法部代理副部长)、associate ministers(副部长)和associate chief judge(法院副院长、副庭长、副审判长)等。

美国能源部(http://en.wikipedia.org/wiki/Image:DOE_org_crart.PNG)主要官员分SecretaryDeputy Secretary(常务副部长)、Under Secretary(副部长)和assistant secretary四个级别,而其主管核能安全的副部长兼国家核能安全管理局局长(administrator)手下有4associate administrator(与assistant secretarydeputy under secretary等级别相同),显然,其中的associate可译作

2.5 pro-

在英联邦国家(如英国、澳大利亚、爱尔兰、新西兰和南非等)以及其他一些国家(如奥地利国立大学)的大学中,我们发现还有pro-vice-chancellorpro-chancellor说法,那么,pro-到底是什么意思?根据词典解释,作为前缀的pro-的意思是acting as a substitute or deputy for,即代表、代理,据此似乎可译作。通过搜索,笔者发现,上述所提及的每所大学中的Chancellor一般均为荣誉头衔,译作名誉校长(陆谷孙,1993:285),这些Chancellor往往由名人充当,他们既不拿工资,也不住校办公,有的还有设有pro-chancellor(名誉副校长),因而其vice- chancellor是实质上的校长(参加《中国翻译》20066期拙作校长还是副校长-vice-chancellor汉译探析),这些 vice-chancellor(校长,退休后有的获得Vice-President Emeritus荣誉退休校长头衔)往往领导着若干助手pro-vice-chancellor。这样,根据逻辑,这些pro-vice-chancellor当译作副校长。译界非常知名的苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)便担任英国Warwick University(华威大学)的pro-vice-chancellor(副校长)一职。

新西兰的University of Canterburyhttp://www.comsdev.canterbury.ac.nz/backgrnd/counciletc.shtml)最为典型。坎特伯雷大学设有chancellor(学监或名誉校长)1名、pro-chancellor(副学监、名誉副校长)1名、vice chancellor(校长)1名、deputy vice-chancellor(常务副校长)1名、pro-vice-chancellor(副校长)若干以及assistant vice-chancellor(助理校长)2名。相对而言,由pro-前缀构成的职较少,目前常见的只有pro-chancellorpro-vice-chancellorpro-provost(伦敦大学学院等副院长)和pro-rector(英联邦某些大学的副院长)等。

2.6 sub-

英语中的sub-前缀来自拉丁文,意为“lower in rank”Pearsall,2001:1848),因而也会用来与下列词搭配表示,如:subagent(副代理人)、subchief(副主任等)、subdelegate(副代表)、subeditor(副编辑)、subdirector(副导演)、subchair(副主任)、subchairman(副主任、副主席、副会长)、sub-director of the seminary(神学院副院长)、subdean(基督教学校的副校长、学院副院长、系副主任、副教务长)、subdeacon(基督教学校的副执事等)、submanager(副经理)、subprincipal(学校的副校长、学院的副院长)、subpresident(副总经理等)、subprior(小隐修院副院长)和subsecretary(副部长)等。

当然,有时,sub词素也不一定译作,比如法国的subprefecture(法国大城市的区)的subprefect便宜根据其相应职务译作区长subaltern译作陆军中尉,而sub lieutenant则对译作海军中尉

2.7co-secondjunior

作为前缀合成名词时,co-意为“joint, mutual, common”Pearsall,2001:349),即联合的、相互的以及共同的含义,如:co-anchor(联合主持人),co-author (合著者)、co-operator(合作伙伴)、co-editor(合编者)和co-producer(联合制片人)等。按照汉语表达习惯可译作副职中的,如co-chair(副主席)、co-pilot(飞机的副驾驶)和co-driver(车辆的副驾驶)等。co-的实质为共同,比如,有人这样指责希拉里(Hillary)竞选总统:Bill Clinton: Rogue Co-President in Waiting (比尔·克林顿:等着合伙做总统的流氓,http://www.foxnews.com/story/0,2933,327709,00.html)。

不难看出,second字面即有2号的含义,当然只有一个,故而,有时可译作,但是,由second构成的副职很少,常见的只有second-in-command(英国团营以下的副指挥官)和second master(英国公立中学等学校的副校长)。

在餐饮业中,junior常作词素而译作,如junior director(副主任)、Junior Sous Chef(冷餐副厨师长)等。

2.8 隐性副职

英语中,有些词虽然没有显性表示副职的词素,但是,根据其实际意义往往也能译出职概念来,如美国司法部的Attorney General常译作司法部部长,而其地位与另一位Associate Attorney General(司法部副部长)平级的Solicitor General往往也译作司法部副部长,英格兰、爱尔兰、新西兰、斯里兰卡、苏格兰和奥地利司法部中的Solicitor-General也是如此。再比如,苏格兰最高民事法庭(the Court of Session)的the Lord President往往译作苏格兰高等民事法院院长,而苏格兰最高民事法庭的2Lord Justice Clerk便因此译作副庭长governor为美国各州的州长,其副手lieutenant governor便合乎逻辑地译作副州长;鉴于英国的Minister of State位于Secretary of State(外交大臣,相当于我国的外交部长)之下,通译作国务大臣),因而,按实际职务也可将英国的Minister of State 译作副外长

2.9“常务副职的表示方法

通过梳理,我们发现,常见的常务副的表示方法有四种:一、如果有其他副职词素(如under等)表示概念且有一个deputy领导其他有副职头衔的deputy“副职时,逻辑上这个deputy宜译作常务副…”。比如,香港城市大学(City University of Hong Kong)设有1名校长(president)、1deputy president和若干名副校长(vice-president),而deputy president往往全面协助校长工作,故译作常务副校长。其他的如美国国务院的常务副国务卿等。再比如,美国司法部有三个副职,即Deputy Attorney GeneralSolicitor GeneralAssociate Attorney General,根据组织图的逻辑,Deputy Attorney General宜译作常务副部长,而另外则译作副部长。另外,如果某一职务下设若干deputy时且存在着一个高于其他deputy“first deputy+职务“executive deputy+职务(如,国台办常务副主任的英译“executive director of the Taiwan Affairs Office of the State Council.”)和“chief deputy+职务,那么,此时的上述副职一般可译作常务副…”

2.10含有表词素而不译的

研究表明,如果根据职务对应,有些职务虽然包含词素,如,英联邦国家大学中的大多数vice-chancellor。由于其chancellor实为名誉校长,故而根据功能相当,vice-chancellor应译作校长,而其副手pro-vice-chancellor则译作副校长,即其中的vice不译。另外,由于co-表示共同且往往不分大小,故,co-vice表示不止一个,而非副副,这样,co-vice-president便宜译作副主席、副会长等chairman of the board(董事长)下设的Co-Vice-Chairman意为副董事长(不止一个),director下设的co-associate director译作副主任等。deputy也有类似的用法,如co-deputy director意为副主任(表不止一个),即上述情况中的co-词素不译作

另外,含有associate也不一定译作,比如:美国最高法院(the Supreme Court)设有9名法官,其中1名为 Chief Justice(首席大法官),其余8名为Associate Justice便通译作大法官

三、结语

通过上述讨论,我们认为,英汉互译时,翻译职时应注意以下几点:

3.1固定表达相对固定不固定表达选常用

有些表达比较固定,如:associate professor(副教授)等;有些表达则比较灵活,如:既可以说deputy secretary(常务副部长、常务副国务卿等)和under-secretary(副部长、副国务卿等),也可以说sub-secretary(副部长等);既说vice-chairperson,也说sub-chairperson。固定表达汉译英时宜采用名从主人,即,仿照对应职务翻译过去,而不应另起炉灶;灵活表达者汉译英时建议采用最常用的说法,如用secretary表示副部长时宜选用under-secretarydeputy secretary,副主席、副董事长等则选用vice-chairperson

3.2尊重约定俗成翻译兼顾译语受众理解

目前,中共中央对外联络部(the International Liaison Department of the CCP Central Committee)、宣传部(the Publicity Department)、组织部(the Organization Department)和统战部(the United Front Work Department)等的相对统一,即,用了department表示,以与政府的ministry)加以区别,这还是可取的。然而,通过调查,我们发现:这几个部的副部长则有三种表达,即deputy headdeputy chiefvice minister,再通过数据库网络考查,似乎频率均较高。不过,相对而言,head最为笼统,vice minister则容易跟政府的部长混淆,因此可以考虑统一使用deputy chief,或采用英美人熟悉的under secretary等说法表示。

汉语特有的现象宜表述清楚,如副书记与英语中under secretarydeputy secretary等还是不对等的,因此,翻译时,宜采用增译法(马骁骁,200647),可将党总支副书记首次译为“Deputy General Party Branch Secretary”

3.3 注意原语翻译语境兼顾译语功能相当

遇到英译汉中的词素要充分注意原语语境,比如白宫的Deputy White House Chief of Staff,根据功能相当可译作办公厅副主任,而Deputy Chief of Staff of the Air Force则应译作空军副参谋长,同样,美国的Deputy Chief of Staff in the Department of State则译作国务院办公室副主任;再比如,美国国务院的under secretary译作副国务卿,而美国某些州(如西弗吉尼亚州)的州务院(也称the Department of State)设的under secretary就得译作副州务卿才合乎逻辑;在美国等国家,各州、省等governor的副手叫lieutenant governor,故其lieutenant governor应译作副州长、副省长,但加拿大的lieutenant governor就应译作州督。有网友认为:加拿大各州的lieutenant governor应译作副州长,这是错误的,因为加拿大各州和澳大利亚各州一样,一般设有premier(州总理,与国家的总理Prime Minister有所区别)1名负责全州政务,而其各州的lieutenant为英国君主在该州的代表,同时,各州也没有governor(州长)一职,所以,何来副州长之说?当然,lieutenant本身就不一定译作,如Lieutenant GeneralLieutenant Colonel便分别译作中将中校。(现在想来,按照习惯,加拿大应当说省督更合理)

加拿大司法部(Department of Justicehttp://www.justice.gc.ca/eng/dept-min/chart.html)设有1Minister1Deputy Minister1名主管若干名包括assistant deputy minister在内的Associate Deputy Minister,因此,根据职务对应和逻辑关系,Deputy Minister宜译作常务副部长,而Associate Deputy Minister则为主管包括助理部长在内的副部长

如果是通过英语翻译过来的职务,我们最好回到原语境调查一番,遵照名从主人方法回译过去。比如,Imperial College London(伦敦帝国学院)等的3名副院长则称pro-rector,那么,如果我们要谈到这所大学的副院长的话,我们理应译成pro-rector才对。

3.4 不忘翻译逻辑视野培养翻译反思精神

从某种程度上而言,语言即文化,英语国家之间也存在着文化差异。有时要打破原有的思维定势,补充、纠正、甚至推翻前人的定论。(方梦之,200356)尽量减少误译变为约定俗成。(黄忠廉、李亚舒,2004373)比如,英联邦国家的大学中,vice-chancellor宜译作校长,而在美国等国家的大学中一般便译作副校长(张顺生,200674)。如果汉译英发现有多种可能性翻译时,采用英美国家最通行的译法以避免歧义,如大学校长、副校长可分别译作“presidentvice president”而不用“chancellorvice chancellor”

研究表明,一般而言,美国等国以vicedeputyassociate等表示的行政副职有时也隐含着只有一个副职的概念,如美国副总统(Vice President)以及伦敦大学大学学院的常务副院长(Vice-Provost,下面设有若干名为pro-provost的副院长)。

3.5充分利用数据资源力争语词搭配地道

可以通过BNC,即,British National Corpushttp://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html)等大型数据库考查搭配,确定所选搭配更符合英语表达方式,如果都可以,再看哪一种使用频率更高比,避免不断人为地制造文化障碍(陆永昌,2006:215;张顺生,2008:66)。比如,如果,我们想比较一下deputy mayorvice mayor的搭配,我们可先打开网页,在Simple Search of BNC-WorldPlease enter your query对话框中键入deputy mayor,然后点击solve it!搜查结果(results of your search)显示有41次;如果,我们采用同样方法,再将vice mayor键入,搜查结果显示数据库中只有1条。换而言之,deputy mayor表达更地道。

虽然pro-等词素也会用来表示,由于出现频率不高,建议除了出于名从主人在回译中采用之外,一般不要使用这些表示方法。